| |
---|
成语解释 | 花:比喻美女;旧指娼妓或娼馆。指整天挟妓饮酒。形容沉湎于吃喝嫖赌的荒淫腐化生活。 |
---|
成语出处 | 清 李宝嘉《官场现形记》第27回:“到京之后,又复花天酒地,任意招摇。” |
---|
成语繁体 | 蘤天酒地 |
---|
成语简拼 | htjd |
---|
成语注音 | ㄏㄨㄚ ㄊㄧㄢ ㄐㄧㄨˇ ㄉㄧˋ |
---|
常用程度 | 常用成语 |
---|
感情色彩 | 贬义成语 |
---|
成语用法 | 联合式;作谓语、定语、状语;含贬义 |
---|
成语结构 | 联合式成语 |
---|
产生年代 | 近代成语 |
---|
成语正音 | 花,不能读作“哗”。 |
---|
成语辨形 | 酒;右边是“酉”,不能写作“西”。 |
---|
成语辨析 | ~和“醉生梦死”;都形容腐朽糜烂的享乐生活。但~偏重在迷恋酒色;指吃喝嫖赌;“醉生梦死”偏重在浑浑噩噩;指糊涂、昏沉。 |
---|
近 义 词 | 金迷纸醉、醉生梦死、灯红酒绿 |
---|
反 义 词 | 克勤克俭、艰苦朴素、节衣缩食 |
---|
成语例子 | 谁知四下里物色遍了,遇着的,倒大多数是醉生梦死,花天酒地的浪子,不然就是胆小怕事,买进卖出的商人。(清 曾朴《孽海花》第二十九 |
---|
英语翻译 | indulge in a gay life and debauchery |
---|
日语翻译 | 道楽(どうらく)に溺(おぼ)れた生活(せいかつ) |
---|
俄语翻译 | прожигáть жизнь |
---|
其他语言 | <德>in Saus und Braus leben <ausschweifend leben><法>faire la noce <se livrer à la débauche> |
---|
成语谜语 | 牧童遥指 |
---|