成語解釋 | 花:比喻美女;舊指娼妓或娼館。指整天挾妓飲酒。形容沉湎于吃喝嫖賭的荒淫腐化生活。 |
---|---|
成語出處 | 清 李寶嘉《官場現形記》第27回:“到京之后,又復花天酒地,任意招搖。” |
成語簡拼 | htjd |
成語注音 | ㄏㄨㄚ ㄊㄧㄢ ㄐㄧㄨˇ ㄉㄧˋ |
成語拼音 | huā tiān jiǔ dì |
發音讀音 | |
常用程度 | 常用成語 |
感情色彩 | 貶義成語 |
成語用法 | 聯合式;作謂語、定語、狀語;含貶義 |
成語結構 | 聯合式成語 |
產生年代 | 近代成語 |
成語正音 | 花,不能讀作“嘩”。 |
成語辨形 | 酒;右邊是“酉”,不能寫作“西”。 |
成語辨析 | ~和“醉生夢死”;都形容腐朽糜爛的享樂生活。但~偏重在迷戀酒色;指吃喝嫖賭;“醉生夢死”偏重在渾渾噩噩;指糊涂、昏沉。 |
近義詞 | 金迷紙醉、醉生夢死、燈紅酒綠 |
反義詞 | 克勤克儉、艱苦樸素、節衣縮食 |
成語例子 | 誰知四下里物色遍了,遇著的,倒大多數是醉生夢死,花天酒地的浪子,不然就是膽小怕事,買進賣出的商人。(清 曾樸《孽海花》第二十九 |
英語翻譯 | indulge in a gay life and debauchery |
日語翻譯 | 道楽(どうらく)に溺(おぼ)れた生活(せいかつ) |
俄語翻譯 | прожигáть жизнь |
其他語言 | <德>in Saus und Braus leben <ausschweifend leben><法>faire la noce <se livrer à la débauche> |
成語謎語 | 牧童遙指 |
引用地址:https://www.kuaic.com/zidian6/chengyu/6377.htm
簡體版本:https://www.kuaic.com/zidian2/NjM3Nw==.htm