成語解釋 | 把壞人當作父親;常指賣身投靠壞人或敵人。 |
---|---|
成語出處 | 清 華偉生《開國奇冤 追悼》:“但是偶一念及那一班貪官污吏,人面獸心,處處為虎作倀,人人認賊作父,……” |
成語簡拼 | rzzf |
成語注音 | ㄖㄣˋ ㄗㄟˊ ㄗㄨㄛˋ ㄈㄨˋ |
成語拼音 | rèn zéi zuò fù |
發音讀音 | |
常用程度 | 常用成語 |
感情色彩 | 貶義成語 |
成語用法 | 兼語式;作謂語、定語、狀語;含貶義 |
成語結構 | 動賓式成語 |
產生年代 | 近代成語 |
成語正音 | 作,不能讀作“zhuò”。 |
成語辨形 | 作,不能寫作“做”。 |
近義詞 | 賣身投靠、認敵為友 |
反義詞 | 涇渭分明 |
成語例子 | 鄭成功臉色發白,全然失去了希望,他悲憤地昂起頭,一字一音地說:“你認賊作父!”(華而實《漢衣冠》三) |
英語翻譯 | take the foe for one's father <take foes for parents> |
日語翻譯 | 敵(てき)を味方(みかた)と見(み)なす |
俄語翻譯 | считать бандта своим отцом |
其他語言 | <法>mettre sa confiance en un malfaiteur <considérer l'ennemi comme parent> |
成語謎語 | 見了小偷叫爸爸 |
歇 后 語 | 見了小偷叫爸爸 |
引用地址:https://www.kuaic.com/zidian6/chengyu/9743.htm
簡體版本:https://www.kuaic.com/zidian2/OTc0Mw==.htm