一擲千金

一擲千金 yi zhi qian jin
詞典解釋
指用錢滿不在乎,一花就是一大筆。
[lay a wager of thousand taels of gold at one throw of the dice;gamble at high stake] 原指賭博時下賭注極大。后指任意揮霍錢財
相關解釋
滿不在乎:
滿:全;在乎:在意。絲毫不在意。形容對事情一點也不重視。
用錢:
1.花錢。
2.使用錢幣。
3.傭錢。舊時買賣時付給中間人的報酬。
4.指零用錢。
就是:
就是1
①用在句末表示肯定(多加‘了’):我一定辦到,你放心就是了。
②單用,表示同意:就是,就是,您的話很對。其他‘就’和‘是’合用的情況,參看‘就’。 就是2 [jiushi]連詞,表示假設的讓步,下半句常用‘也’呼應:為了祖國,我可以獻出一切,就是生命也不吝惜就是在日常生活中,也需要有一定的科學知識。