贱妾安所居,所居在空闺。女子不出门,颜色无人知。
一朝嫁夫婿,未几生别离。流水逝不返,浮云无定姿。
妾居非无所,妾心良独苦。愿如松上萝,不离树根土。
猜你喜欢
贱妾先有宠,蛾眉进不迟。一从西北丽,无复城南期。
何因暂艳逸,岂为乏妍姿。徒有黄昏望,宁遇青楼时。
惟惜应门掩,方馀永巷悲。匡床终不共,何由横自私。
贱妾安所居,所居在中堂。女子不出门,肯离慈母傍。
十三学织素,绣得金鸳鸯。十五嫁夫婿,佩以双明珰。
一朝复一朝,芙蓉照秋镜。自倚颜如花,不识郎心性。
嫁鸡逐鸡飞,郎情与妾违。愿为松柏树,长附女萝衣。
忆昔嫁君时,红颜艳春华。今与君别离,明珠化为沙。
女儿嫁夫愿偕老,何异青菘缠蔓草。一枝一叶俱有心,生死长当两萦抱。
谁言妾心君不知,芳兰委弃同蒺藜。妾欲有言君不见,君车遥遥妾空恋。
君家犬宅荒路隅,可怜弃妾安所居?
又名:曹司农竹虚言
曹司农竹虚言,其族兄自歙(shè)往扬州,途经友人家。时盛夏,延坐书屋,甚轩爽,暮欲下榻其中。友人曰:“是有魅,夜不可居。”曹强居之。夜半,有物自门隙蠕(rú)蠕入,薄如夹纸。入室后,渐开展作人形,乃女子也。曹殊不畏。忽披发吐舌作缢鬼状。曹笑曰:“犹是发,但稍乱;犹是舌,但稍长,亦何足畏?”忽自摘其首置案上。曹又笑曰:“有首尚不足畏,况无首也。”鬼技穷,倏(shū)然。及归途再宿,夜半,门隙又蠕蠕,甫露其首,辄(zhé)唾曰:“又此败兴物耶?”竟不入。
司农曹竹虚说:他的族兄从歙县去扬州,途中经过朋友家。此时正是盛夏时节,此兄停下行程坐到友人书屋中,觉得这间屋子十分惬意凉爽。天色晚时想要住在这里,友人说:“这里有鬼,晚上不能住在这里的。”此人不管,强要住下。深夜,有东西从门缝间慢慢进入,像夹带的纸一样薄。进入房间后,便逐渐展开化为人的模样,原来是个女子。曹兄完全不怕。那女子忽然披散了头发吐出了长舌,变成吊死鬼的样子。曹笑着说:“同样是头发,只是有些凌乱;同样是舌头,只不过稍稍长了些,有什么好怕的?”那鬼忽然又把自己的头摘下来放到桌子上。曹又笑着说:“有头的我尚且不怕,何况你这没有头的东西!”鬼的招数出尽了,便一瞬间消失了。待到曹从扬州回来,再次住到这里,深夜,门缝再次有东西蠕动。刚露出它的脑袋,曹便唾骂到:“又是那个倒霉的东西吗?”鬼竟然没有进去。
译注内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
曹司农竹虚言:曹竹虚司农说。司农:学管钱粮的官。清代的户部尚书也别称司农。歙:县名。今安徽省歙县。延:请。是:这里。夹纸:作夹带用的纸,极薄。夹带:旧时考生应试,私带预先抄好的文字资料或书籍入考场。殊不畏:一点儿也不害怕。倏然:很快地。这里指很快地消失不见了。甚:很,十分。及:等到。轩:宽敞。状:······的样子。穷:用尽。
俗话说“邪不压正”,鬼的伎俩在堂堂正正的人面前就无计可施了。鬼是不存在的,但社会上的邪气却是有的,只有发扬正气,邪气才无市场。
见怪不怪,其怪自败。只要心里坦荡不怕,就没有什么可以吓住你了。
饥鹰健搏兔,馋鹭勤捕鱼。各为口腹累,不闻有驺虞。
绛宫星澹海无波,九陌犹闻动玉珂。阊阖微云藏夕漏,建章明月挂秋河。
此身天地流萍远,故国关山落木多。欲听钧天尘梦隔,紫箫吹尽桂婆娑。
迹疏丛桂岭,待菊发华滋。
贪接高人躅,翻传幼妇词。
海霞辉寤寐,湖葑乱愁思。
辟世存杯酒,休论惠与夷。